Pitääkö terveyskeskukseen tuoda oma tulkki Aurinkorannikolla? Nyt viranomaiset oikaisevat somekohua

Esimerkiksi Los Pacosin terveyskeskuksessa Fuengirolassa kummastellaan sosiaalisessa mediassa levinneitä huolia siitä, että ei-espanjaa puhuvien potilaiden pitäisi tulla vastaanotolle tulkin kanssa tammikuusta alkaen.

Jari Peltomäki
4 min lukuaika
Andalusian viranomaiset tyrmäävät some-huhut pakollisen tulkin käyttämisestä terveydenhuollon palveluissa. Kuvassa Los Pacosin terveyskeskus Fuengirolassa.

Sosiaalisessa mediassa levinneet kuvat Andalusian julkisten terveyskeskusten (centros de salud) lomakkeista ovat herättäneet hämmennystä ulkomaalaisasukkaissa – ja myös monisssa suomalaisissa.

Kuvissa on viitattu siihen, että ei-espanjaa sujuvasti puhuvien potilaiden pitäisi tulla vastaanotolle tulkin kanssa 1.1.2026 alkaen.

Ilmoituksia on näkynyt erityisesti Andalusiassa, ja samankaltaisista viesteistä on raportoitu myös Valencian itsehallintoalueella sekä muilla alueilla, joilla on paljon ulkomaalaisväestöä. Julisteet on käännetty ainakin englanniksi, ranskaksi, arabiaksi ja venäjäksi, ja niissä neuvotaan espanjaa heikosti puhuvia potilaita saapumaan vastaanotolle tulkin kanssa vuoden 2026 alusta.

Lomakkeessa todetaan, että toimenpiteen tavoitteena on varmistaa ”turvallinen, selkeä ja korkealaatuinen terveydenhuolto”. Perusteluna esitetään, että potilaiden tulee ymmärtää saamansa lääketieteellinen tieto ja että näin voidaan vähentää diagnoosi- tai hoitovirheiden riskiä.

- Mainos -

Kuvia julisteista jaettiin laajasti sosiaalisessa mediassa ja ulkosuomalais- sekä expat-ryhmissä, mikä lisäsi huolta hoitoon pääsystä.

Nyt Andalusian alueellinen terveydenhuollon neuvontapalvelu Salud Responde on täsmentänyt, ettei potilailla ole velvollisuutta tuoda omaa tulkkia saadakseen hoitoa.

Kuvan kaltaiset päivitykset Andalusian aluehallinnon lomakkeista levisivät somessa kulovalkean lailla. Lomakkeessa todetaan, että 1.1.2026 on pakollista tuoda tulkki julkisen terveydenhuollon vastaanotolle, mikäli “et puhu sujuvasti espanjaa”.

Salud Responde: tulkkivaatimus ei ole virallinen

Salud Responde on Andalusian aluehallinnon (Junta de Andalucía) terveysneuvontapalvelu. Salud Responden mukaan heillä ei ole tietoa koko Andalusiaa koskevasta ohjeesta tai direktiivistä, jonka mukaan potilaiden pitäisi järjestää oma tulkkaus.

Palvelun mukaan julisteet eivät ole Salud Responden tai Junta de Andalucían julkaisemaa virallista ohjeistusta, eikä asiasta ole julkaistu vastaavaa tiedotetta tai ohjedokumenttia alueellisissa virallisissa kanavissa.

Salud Responden mukaan julisteet tulisi ymmärtää paikallisiksi, yksittäisten terveyskeskusten tasolla tehdyiksi viestinnällisiksi ilmoituksiksi – ei sitovaksi linjamuutokseksi.

Andalusian julkisessa terveydenhuollossa on jo tulkkauspalvelu

Salud Responde korostaa, että Andalusian julkisessa terveydenhuoltojärjestelmässä on jo olemassa vakiintunut käännös- ja tulkkauspalvelu tilanteisiin, joissa potilas ei puhu tai ymmärrä espanjaa. Palvelua voidaan käyttää terveyskeskuksissa, sairaaloissa ja päivystyksissä, ja sen tarkoitus on estää kielimuurin vaikutus diagnoosiin tai hoitoon.

- Mainos -

Oleellista on, että potilaan ei tarvitse palkata, tuoda tai maksaa tulkkia. Salud Responden mukaan vastuu toimivan kommunikaation varmistamisesta kuuluu terveydenhuollolle, joka voi tarvittaessa käyttää esimerkiksi puhelintulkkausta tai muuta tulkkaustukea.

Los Pacosin terveyskeskuksessa ei ongelmia kielen kanssa

Los Pacosin uusi terveyskeskus on tuttu monelle suomalaiselle Fuengirolassa asuvalle ja kävijälle. Myös Pacosissa kummastellaan tulkkauspuheita.

– Meillä ei ole mitään tietoa virallisesesta muutoksesta tämän asian suhteen, Fuengirola.fi:lle vakuutetaan.

– Esimerkiksi Google-kääntäjän kanssa on pärjätty hyvin vieraskielisten potilaiden kanssa. Meillä ei ole ollut kielen kanssa ongelmia eikä ole varmasti jatkossakaan. Tammikuussa kaikki jatkuu ihan normaalisti.

Lue myös: Ikuisuusprojekti valmistui viimein – Los Pacosin terveyskeskus vihittiin käyttöön

Miksi terveyskeskukset silti kehottavat ottamaan saattajan?

Asiasta uutisoineen Euro Weekly Newsin mukaan terveysviranomaiset tunnistavat, että yksittäisissä ruuhkaisissa yksiköissä potilasta saatetaan käytännön syistä rohkaista tulemaan vastaanotolle espanjaa puhuvan saattajan kanssa – etenkin, jos vastaanottoajat ovat lyhyitä. Tämä ei kuitenkaan ole pakollista eikä voi syrjäyttää potilaan oikeutta saada hoitoa.

Tulkkauspalvelut voivat olla kuormittuneita alueilla, joilla on paljon kansainvälisiä asukkaita.

- Mainos -

Moni pitääkin espanjaa puhuvan saattajan mukaan ottamista järkevänä, kunhan viralliset tulkkauspalvelut ovat edelleen saatavilla.

Salud Responde kehottaa potilaita varmistamaan tulkkausjärjestelyt omasta terveyskeskuksesta (centro de salud) tai ottamalla yhteyttä Salud Respondeen. Lisäksi alueellisia viranomaisia kannustetaan julkaisemaan selkeä ohjeistus, jotta maahanmuuttajat, ulkomailla asuvat ja vierailijat voivat luottaa siihen, etteivät kielimuurit estä pääsyä Espanjan julkiseen terveydenhuoltoon.

Jaa tämä artikkeli